18.1 C
Oaxaca City
viernes, septiembre 20, 2024

Eric Santiago y el doblaje de películas al zapoteco para conservar la lengua

Reportajes

Juan Carlos Zavala

Los cartones de huevo color azul tapizan las paredes de un pequeño cuarto en la vivienda de Eric Santiago López, con el objetivo de insonorizarlo para que funcione como su estudio de grabación y en el que también ha dispuesto micrófonos, una mezcladora, computadoras y un teclado.

En este pequeño espacio, el joven de 29 años de edad originario de San Pablo Güilá, realizó el doblaje completo en zapoteco de la película El Rey León y ya ha empezado con el doblaje de la segunda película, también a su lengua originaria.

Desde que recuerda le ha gustado el mundo del cine y del teatro. Pero este gusto se reavivó cuando inició a colaborar voluntariamente en la radio comunitaria de su comunidad a través de la conducción de un programa; entonces llamó su atención la producción cinematográfica, la producción de audio y la manera en que doblaban las películas.

Fue entonces que decidió doblar en zapoteco una escena de la película El Rey León junto con su hija de tres años de edad. El resultado lo subió a las redes sociales y hubo una respuesta inmediata de sus amistades y habitantes de San Pablo Güilá en la que lo incitaban a realizar el doblaje completo de la película.

“Hice un capítulo que dura como dos o tres minutos. Después de subirla a redes sociales, algunas personas me dijeron que por qué no hacía la película completa en zapoteco”, relata. También dobló una escena de la película Titanic, junto con su esposa.

Pero la idea de doblar una escena del Rey León no fue sólo por cumplir con un gusto, sino también porque vio en ello una forma de poder demostrar que enseñar y conservar el zapoteco no es algo que obstruya o dificulte el desempeño de las personas.

Eric Santiago se dio cuenta que los padres jóvenes de alrededor de 25 años ya no enseñaban el zapoteco a sus hijos, sino únicamente el español, bajo la creencia de que el zapoteco les traería problemas cuando ingresaran a la escuela.

“Aquí en Güilá a casi la mayoría de los niños sólo les enseñan español, ya no les enseñan el zapoteco. Si se está perdiendo la lengua. Las personas que tiene 25 o 26 años que conozco ya no les enseñan zapoteco, piensan diferente.

“Creen que enseñarles zapoteco podría dificultarles a los niños en las escuelas pero mi nena es un claro ejemplo, que le enseñamos desde pequeña el zapoteco y apenas entró al kínder y está cursando el primer grado y ya empieza a hablar también español, y no vemos que haya ningún problema. Entonces pensé que debía hacer algo para que los niños vean que hablar zapoteco es bonito”.

A mediados de 2019, entre mayo y junio, Eric Santiago echó andar su proyecto de doblaje: lanzó una convocatoria a través de Facebook para las personas de San Pablo Güilá que decidieran participar y la respuesta no se hizo esperar. No lo hizo antes, dijo, quizá por miedo y falta de tiempo.

El personaje de Simba es interpretado en zapoteco por su hija de tres años y además participan voluntariamente personas de la comunidad.

“Escogí El Rey León, primero es una película familiar que podía ver todo el público, tanto niños como personas mayores y también porque mi nena, ella dobló al personaje de Simba”, explica Eric Santiago.

El aprendizaje de este joven indígena de San Pablo Güilá para realizar el doblaje fue autodidactica, con el estudio de manuales en internet o videos en las redes sociales.

“Fue un proceso largo, como de seis meses porque los que metieron las voces a veces no tenían tiempo ya que salían a trabajar. Casi como un mes tardé en realizar las ediciones, tuve que reconstruir el audio todo completo, grabar. Entonces se tardó mucho”.

El viernes 21 de febrero de 2020 se realizó la primera exhibición de la película El Rey León doblada al zapoteco en San Pablo Güilá y Eric Santiago trabaja en los últimos detalles; el tráiler en zapoteco, por lo pronto, está listo y puede mirarse en su canal den youtube.

Su intención ahora es continuar realizando doblajes de películas en zapoteco con mayor seriedad. Desde el 14 de febrero de 2020 inició con el doblaje de una película religiosa “El mártir del calvario” a petición de unas personas de la comunidad.

- Advertisement -spot_img

Te recomendamos

- Advertisement -spot_img

Últimas noticias